Services

Professional English-to-Japanese patent translation.

Reviewer-driven quality, terminology consistency, reliable turnaround.

Best Fit For

I am a strong fit for:

  • US and EU IP firms filing patents in Japan
  • Medical device and mechanical engineering patent applicants
  • Clients who value scope precision over the lowest available rate
  • Filings drafted in non-native English

Not a fit for:

  • High-volume agency contract bidding
  • Projects requiring specific CAT tool mandates
  • Language pairs other than English-to-Japanese
  • Generic technical translation outside patents

Document Types

  • Patent specifications: descriptions, claims, abstracts, drawings text — for both Paris route and PCT national-phase Japan filings
  • Patent abstracts: standalone, for prior art searches and family research

Technical Fields

Primary:

  • Medical Devices: surgical instruments, catheter and stent technologies, implants, orthopedic and heart valve devices, ablation and ultrasonic surgical devices, medical delivery systems
  • Mechanical Engineering: machine tools, material testing systems, measuring and testing equipment, power tools, fasteners and fixation systems

Also handle: Electronics and electrical engineering, semiconductors, telecommunications, software-related technologies, AI-related technologies, optical and lens systems, lighting and emission devices.

What’s Included

  • Technical accuracy verified against the source intent: every claim and figure cross-checked
  • Terminology consistency, managed by my glossary system
  • Translation notes flagging source-text issues — typos, reference-sign mismatches, structurally ambiguous passages I had to interpret
  • Format preservation (Word, XLIFF, or other)
  • Reference-sign validation against drawings
  • 1 revision round at no additional charge

Reviewer-Driven QA

Every patent checked against 6 common patent translation failure modes:

  1. Terminology consistency
  2. Omission prevention (reference signs, values, units)
  3. Numerical accuracy
  4. Grammatical interpretation of complex source (especially non-native English)
  5. Cross-checking specs / claims / drawings / abstracts
  6. Modifier-scope errors and antecedent ambiguities

Non-Native English Source Documents

Much of my work involves patents drafted in non-native English, translated from German, Chinese, or French before reaching me.

Structural irregularities. Missing articles. Ambiguous antecedents. I reconstruct the technical intent behind these irregularities and render it in clean Japanese.

Turnaround

Document SizeStandard Delivery
Up to 5,000 words1.5 business days
5,000-12,000 words3 business days
12,000+ wordsCustom timeline

Rush delivery on request. Recent example: a 12,000-word medical device patent delivered May 24 — 13 days before the client’s June 6 deadline.

Pricing

Per-project quotes based on word count, technical complexity, and timeline. Detailed quote within 24 hours.

Pricing and terms are flexible. Happy to discuss what works for ongoing partnerships.

Payment methods: Wise, PayPal, bank transfer.

Request a quote →

Confidentiality

All documents handled with strict confidentiality. AI-assisted workflow processes data exclusively through AWS Bedrock in Japan, with no data retention and no use in AI training. NDAs available on request. I sign yours, or use mine.

Full data security details →